Нова версія Біблії короля Якова (NKJV) бере за основу класичну Біблію короля Якова 1611 року, але надає їй більш сучасного вигляду. Мета NKJV проста: зберегти красу KJV, роблячи її доступною для сучасних читачів.
NKJV, виданий у 1982 році, унікальний у цьому це не переклад старих рукописів, це оновлення ранньої англійської мови KJV. Робота по оновленню була зроблена нелегко і потребувала часу та великих зусиль з боку 130 науковців.
Шістнадцять пропущених віршів
- Матвій 17:21.
- Матвій 18:11.
- Матвій 23:14.
- Марка 7:16.
- Марка 9:44 і 9:46.
- Марка 11:26.
- Марка 15:28.
- Луки 17:36.
KJV був перекладений у 1611 році і був більш-менш дослівним перекладом, тоді як NIV є сучасною версією «динамічної еквівалентності». де перекладачі уважно вивчають контекст, щоб з’ясувати намір автора, і тому можуть додати додаткові слова чи змінити структуру речень, щоб зрозуміти зміст…
Майже не існує двох однакових «оригінальних» Біблій короля Якова 1611 року. Згодом прозвучали різні заклики до необхідності виправлення та перегляду версії короля Якова через помилки друкаря, які траплялися протягом багатьох років, а також зміни в правописі та слововживанні.
Бо KJV — це переклад, з яким виросла більшість людей — християн чи ні. Таким чином, будучи більш сучасним і зрозумілим, NKJV можна читати з великою часткою знайомства та безперервності. Дозвольте мені навести приклад того, що я маю на увазі. KJV — це переклад, з яким виросла більшість людей — християн чи ні.