Історія дубляжу в Бразилії почалася в 1938 році. Фільм прибув до країни Білосніжка і семеро гномів, від Disney. До того часу всі фільми були з субтитрами. Співаки Далва де Олівейра та Карлос Гальхардо були запрошені озвучити португальською мовою героїв, що стало першим дубляжем у країні.
Серед країн, які обрали дубляж як основну форму публічного відтворення, – Німеччина, Іспанія, Франція та Італія. У 1928 році студія Paramount Pictures протестувала повнометражний фільм «Літач». Першим відомим дубльованим художнім фільмом був Диявол і глибина.
Поява звуку (1929–1935) Більше ніяких лохів, з 1929. Першим бразильським звуковим фільмом є комедія Acabaram-se os otários (1929) Луїса де Барроса. «Наші речі» (1931) Уоллеса Дауні — це дуже успішний мюзикл, виконаний португальською мовою за участю бразильських співаків.
Той самий Афонсу Сегрето, якого вважають першим національним режисером, провів у партнерстві зі своїм братом Паскоалем Сегрето перший публічний показ фільму знятий ними документальний фільм про пляж Санта-Лузія, 5 листопада 1896. Ще одна сцена: прибуття поїзда на станцію Петрополіс, 1897 рік.
1927 Дубляж народився в 1927 коли з’явилися перші розмовні фільми, оскільки до того часу ми мали лише німі фільми, діалоги яких, коли вони були, поміщалися в кадри після рухів губ їхніх героїв, у цей час народилися перші субтитри, так що люди з всі країни можуть…