Тому ми можемо зробити дослівний переклад як "хай буде" або "нехай буде". Let it be використовується, щоб передати ідею прийняття або дозволити чомусь піти своїм природним шляхом, без втручання чи надмірного занепокоєння.
За словами самого композитора Пола Маккартні, «Let it be» — це пісня з відтінком позитиву. Пісня була написана після сну, у важкий для нього період. У цьому сні, постать жінки з'являється і говорить йому, що все буде добре. Нехай буде, каже вона, з її мудрими словами.
Вираз «нехай буде» можна перекласти португальською мовою як «нехай це буде», «нехай це станеться» або, за бразильським виразом, «хай це котиться».
«Пісня заснована на цьому сні». У пісні цитується «Mother Mary goes to me», яка, незважаючи на те, що звучить католицьким чи християнським («Ave Maria come to me»), насправді стосується Мері Маккартні, матері Пола. Але він пояснює подвійність: «Радуйся, Маріє або Мати Марія, це стає релігійною річчю, і ти можеш сприймати це саме так.
я вільний! я вільний!